Este blog y el programa de radio que en él voy presentando están creados para la difusión de música. En cada entrada encontrareis un reproductor para escuchar online y enlaces para descargar el programa y los discos que en el blog menciono, si algún link no funcionase, por favor, hacedmelo saber para repararlo. Si algún artista considera que se hace uso indebido de su propio material en esta web, por favor, contacten conmigo en la dirección de correo del blog: lapalabramasnuestra@gmail.com

martes, 31 de diciembre de 2013

ROSALIA DE CASTRO - CANTARES GALLEGOS [150 CABODANO (1863-2013)]

Rosalía de Castro
O programa de hoxe vai dedicado á obra de Cantares Gallegos de Rosalía de Castro no seu 150 cabodano (dedicado a contratempo, case váiseme o ano antes de facelo)

Cantares Gallegos foi publicado polo seu marido, Manuel Murguía, no ano 1863, quen xestionou, sen permiso de Rosalía, a saída do prelo dun poemario que marca o comezo dunha nova xeira para a poesía galega, o comezo do fin dos Séculos Escuros. Cantares Gallegos foi un dos libros máis representativos do rexurdimento do galego escrito, xunto coas obras doutros precursores como Eduardo Pondal, Francisco Añón, Alberto Camino ou Xoán Manuel Pintos.
 



Podedes descargar o libro dende a wikipedia na seguinte ligazón.
No limiar de Cantares Gallegos, Rosalía confesa a súa idea de desenvolver as cantigas populares galegas emulando o Libro de los Cantares de Antonio Trueba, pois o seu quefacer poético está constituído por glosas de cantares ou ditos populares.

Na honra de Rosalía de Castro e da primeira edición deste libro, o día das letras galegas celébrase dende hai 50 anos, como na primeira edición desta celebración, o 17 de Maio, día da publicación do libro (o primeiro Día das Letras Galegas foi dedicado a Rosalía de Castro o 17 de Maio de 1963, no primeiro centenario de Cantares Gallegos).

Primeiro Día das Letras Galegas

Ao longo dos anos varios grupos corais versionaron algúns dos poemas de Cantares Gallegos e posteriormente cantantes como Amancio Prada e Cristina Fernández, ou grupos como os Tamara e Xocaloma.


No programa de hoxe poderemos escoitar as seguintes cancións:

Como Chove Miudiño (Poema 33) [Amancio Prada - Vida e Morte (1974)]
Adios Rios, Adios Fontes (Poema 15) [Amancio Prada - Rosalía de Castro (1975)]
Campanas de Bastabales (Poema 11.1) [Amancio Prada - Rosalía de Castro (1975)]
Paseniño, Paseniño (Poema 11.3) [Amancio Prada - Rosalía de Castro (1975)]
Corre o Vento, o Rio Pasa (Poema 11.5) [Amancio Prada - Rosalía de Castro (1975)]
Mais ó que Ben Quixo un Día (Poema 22)
[Amancio Prada e as Pandereteiras de Baio - Rosas a Rosalía (1997)]
Un Repoludo Gaiteiro (Poema 8) [Amancio Prada - Rosalía Siempre (2005)]
Airiños, Airiños Aires (Poema 17) [Los Tamara - Na Fermosa Galicia (1970)]
Castellanos de Castilla (Poema 28) [Cristina Fernández - Unha Terra, Un Pobo, Unha Fala (1985)]
Miña Santiña [Recitado] (Poema 5) [Anxo Angueira - Rosalía 21 (2008)]
Alborada (Poema 35) [Abe Rábade, Guadi Galego e Anxo Angueira - Rosalía 21 (2008)]
Si a Vernos, Marica (Poema 32) [Alfredo Gonzalez Vilela - Agarimos (2010)]
Has de cantar (Poema 1) [CEIP Antonio Pedrosa Latas (2013)]
Vente Rapasa (Poema 30)
[Maria Manoela, Xiana Lastra, Mini e Mero - Miña Primeira Rosalía (2013)]
Quíxente tanto Meniña (Poema 10) [Cesc Castillo (2013)]
Que ten o Mozo (Poema 27) [Leo Arremecaghona (2013)]
Non che digo nada pero vaia (Poema 21) [Kastomä - Impórtame Merda (2011)]

Preme no reproductor para escoitar o programa
  
  







 

jueves, 26 de diciembre de 2013

NUEVU CANCIU ASTUR (II) [1977-1988]

Chus Pedro y Manolo Peñayos forman Nuberu
El programa de hoy es el segundo dedicado al Nuevu Canciu Astur (nuevo cántico asturiano, también llamado Nueu Canciu Astur) que surge en Asturias a partir de 1975 como parte del Surdimientu.

En 1974 surge en Asturies el movimiento conocido como El Surdimientu dando lugar a una época de renacimiento de la cultura en asturianu o llingua asturiana.

Este Surdimientu se vive en toda Asturias y de manera muy especial en Xixón, sobre todo en el ámbito universitario, y propicia una etapa de apogeo cultural para el asturianu, en literatura, de tal manera que el número de autores que están escribiendo en asturianu iguala a todos los que habían escrito anteriormente, renovando temas por completo, tocando la política, el amor, el erotismo en la poesía, y adquiriendo gran relevancia la novela y los cuentos así como ampliando, de manera notable, el volumen de las traducciones de otras lenguas.

Rafa Lorenzo
En cuanto a la canción, hubo mucha gente muy involucrada en la difusión del asturianu, que desde el verano de 1975 se fomentó con la realización de recitales de músicos astures, aunque al principio casi ninguno cantara en asturianu.

En el verano de 1975, Carlos Rubiera canta en asturianu en un recital que comparte con Xulio Ramos y Avelino, que posteriormente también se animarían a cantar en la lengua asturiana, en ese mismo recital participaría también Rafa Lorenzo. Lamentablemente no he podido conseguir ninguna canción de Avelino (de su único disco Ni Rejas, Ni Fronteras de 1977) ni de Rafa Lorenzo de los comienzos del Nuevu Canciu Astur ya que no publicaría su primer trabajo discográfico hasta finales de los años 90.


Manuel de Cimadevilla

Entre 1976 y 1977 se unen al movimiento del Nuevu Canciu Astur músicos como Manuel Cimadevilla (conocido como Manolín 'El Nietu Celo Xuán'), Jerónimo Granda, Victor Manuel, el grupo Turulla (de Berto Turulla, que murió a los pocos años), y el colectivo Camaretá, que en 1978 pasaría a llamarse Nuberu.

El 14 de Enero de 1978 se celebra en la Universidá Llaboral de Xixón la primera Andecha Musical Astur en la que participan Carlos Rubiera, el Nietu de Celo Xuán, Julio Ramos y el grupo La Turulla.

Posteriormente se unirán Xose Nel 'Calandreru', el duo Glayíu, Nel Xiblata, Trabiella, Nel de la Quintana, Manolo Santarrua, y los grupos Cuélebre y Asturcón.




En el programa de hoy escucharemos las siguientes canciones del Nuevu Canciu Astur:

Victor Manuel - La Danza del Cuélebre [Canto para Todos (1977)]
Jerónimo Granda - Coples de Carnaval (I) [Coplas de Carnaval (1977)]
Jerónimo Granda - Coples de Carnaval (II) [Coplas de Carnaval (1977)]
Jerónimo Granda - Cosadiella (I Macho] [Terrentemplete Morriote un Xatu (1979)]
Jerónimo Granda - Cosadiella (II Hembra] [Terrentemplete Morriote un Xatu (1979)]
Julio Ramos - A Nuechi nun Suannu [Esparabanes (1980)]
Julio Ramos - Los Vaquieros Van-Se Van-Se [Esparabanes (1980)]
Nuberu - So Vaqueiru [Atiendi, Asturies (1980)]
Nuberu - Carretera d'Aviles [Cancios d'un país (1981)]
Asturcón - La Coralina [Asturcón (1981)]
Carlos Rubiera - La Despidida [Pasín a Pasu (1981)]
Carlos Rubiera - Tenia unus Xatinus [Pasín a Pasu (1981)]
Jerónimo Granda - Pepe el Mazcayu [Un Kilo de Versos (1981)]
Manolo Santarrua - No me Provoques, Mocina [De Todo un Poco (1983)]
Carlos Rubiera - L'entamu la Risa [Barcu Veleru (1984)]
Carlos Rubiera - Llorando-y al Rhin [Emigrantes (1989)]
Carlos Rubiera - La Capitana [Mariñanes (1988)]



Pincha en el reproductor para escuchar el programa
  


Pincha en alguno de los siguientes enlaces de descarga.
 
Descarga el programa en mp3 [320 kbps] (159,23 Mb)
   







 

miércoles, 4 de diciembre de 2013

SANTA BÁRBARA, PATRONA DE LOS MINEROS

Mineros del Pozo Maria Luisa (1951)
El programa de hoy, día 4 de Diciembre "Santa Bárbara", será un programa de corta duración dedicado a las distintas versiones y variantes de la canción "Santa Bárbara Bendita", patrona de los mineros.

Santa Bárbara Bendita es una triste canción popular, muy emblemática para los mineros asturianos, leoneses y aquellas personas de oficios relacionados con la minería del carbón.
Su origen se encuentra a finales del siglo XIX o principios del XX, pero no se guarda ninguna transcripción de las estrofas originales, o por lo menos de estrofas que sean anteriores a la guerra civil, aunque sí sabemos que esta canción ya era un himno durante la revolución de Asturias de Octubre de 1934 y posteriormente durante la guerra. Mucho menos podemos contar con las grabaciones de esta canción para saber sus estrofas originales, ya que no tenemos registros sonoros hasta 1963.



Seguramente las versiones más parecidas a la canción original fueran las versiones que cantaban Julia León o Francisco Curto, que contiene la siguiente letra:



Santa Bárbara bendita,
tranlaralará, tranlará, tranlará.
Patrona de los mineros.
Mirá, mirá Maruxina mirá,
mirá como vengo yo.
Patrona de los mineros.
Mirá, mirá Maruxina mirá,
mirá como vengo yo.


Traigo la cabeza rota,
tranlaralará, tranlará, tranlará.
que me la ha roto un costero.
Mirá, mirá Maruxina mirá,
mirá como vengo yo.
que me la ha roto un costero.
Mirá, mirá Maruxina mirá,
mirá como vengo yo.


Traigo la camisa roja
tranlaralará, tranlará, tranlará.
de sangre de un compañero.
Mirá, mirá Maruxina mirá,
mirá como vengo yo.
de sangre de un compañero.
Mirá, mirá Maruxina mirá,
mirá como vengo yo.


Santa Bárbara bendita,
tranlaralará, tranlará, tranlará.
Patrona de los mineros.
Mirá, mirá Maruxina mirá,
mirá como vengo yo.
Patrona de los mineros.
Mirá, mirá Maruxina mirá,
mirá como vengo yo.

El Pozo Maria Luisa (años 30)
El 14 de julio de 1949 tuvo lugar una explosión de grisú en el pozo María Luisa, en Langreo (Ciaño) que ocasionó la muerte de 17 mineros.
A esta canción, que ya era un himno para cualquier minero, se le incorpora una estrofa que cuenta lo sucedido en el pozo María Luisa. Es seguro que fueron los propios mineros quienes decidieron bautizarla con su actual nombre, cambiar su letra y utilizarla como base musical para una historia trágica: el regreso a casa de un minero que relata a su mujer cómo un accidente en una galería ha costado la vida a varios compañeros.



Esta versión retitulada como "En el Pozo María Luisa" fue grabada por el Grupo Popular Jabalón, el Coro Minero de Turón, Duo Acuarela, Josu Zabalondo, Maria Peralta, Hierba del Campo o el mexicano Óscar Chávez. La letra de esta canción es:



Mineros del Pozo Maria Luisa (1950)
En el pozo María Luisa,
tralaralalá, tralalá.
murieron cuatro mineros.
Mirai, mirai Maruxina mirai,
mirai como vengo yo.


Murieron cuatro mineros.
Mirai, mirai Maruxina mira,
mirai como vengo yo.


Traigo la camisa roja
tralaralalá, tralalá.
de sangre de un compañero.
Mira, mira Maruxina mira,
mira como vengo yo.
de sangre de un compañero.
Mira, mira Maruxina mira,
mira como vengo yo.


Traigo la cabeza rota,
tralaralalá, tralalá.
que me la rompió un costero.
Mira, mirai Maruxina mirai,
mirai como vengo yo.
que me la rompió un barreno.
Mirai, mirai Maruxina mirai,
mirai como vengo yo.


Santa Bárbara bendita,
tralaralalá, tralalá.
Patrona de los mineros.
Mirá, mirá Maruxina mirá,
mirá como vengo yo.
Patrona de los mineros.
Mirá, mirá Maruxina mirá,
mirá como vengo yo.



Otras estrofas fueron añadidas a lo largo de los años en esta, la versión más popular de la canción. Ese es el caso de Josu Zabalondo que incluye en su grabación de 2007 las dos siguientes estrofas:



Me cago en los capataces
accionistas y esquiroles
Mirá, mira Maruxiña mirá
mirá como vengo yo.
accionistas y esquiroles
Mirá, mira Maruxiña mirá
mirá como vengo yo.


Y traigo mis esperanzas
puestas en un mundo nuevo
Mirá, mira Maruxiña mirá
mirá como vengo yo.
puestas en un mundo nuevo
Mirá, mira Maruxiña mirá
mirá como vengo yo.



El 12 de febrero de 1946 mueren 11 mineros en el primer piso del grupo minero Melendreros-Tarancón como consecuencia, al igual que en el pozo María Luisa, de una explosión de grisú.

La cantautora Elisa Serna rescata las estrofas populares que relatan el desastre, y las publica en 1975 (después de un periodo de censura que le prohibe actuar durante dos años) bajo el título "En la Mina el Tarancón", con la siguiente letra:



En la mina el Tarancón
se mataron once obreros.
Mira, madre, como vengo,
mira, madre, como vengo yo.


Se mataron cuatro picas
con sus hermosos rampleros.
Mira, madre, como vengo,
mira, madre, como vengo yo.


Vengo bañao de sangre
de esos pobres compañeros.
Mira, madre, como vengo,
mira, madre, como vengo yo.


Moreda y Caborana
de luto se vistió entero.
Mira, madre, como vengo,
mira como vengo yo.


Mañana son los entierros
de esos pobres compañeros.
Mira, madre, como vengo,
mira, madre, como vengo yo.



En 1963 Chicho Sánchez Ferlosio graba una adaptación de esta canción, la que sería seguramente la primera grabación de la misma. En ella encontramos estrofas que no encontramos en ninguna otra versión y que seguramente fueran escritas por el mismo Chicho Sánchez Ferlosio a partir de la canción popular, preservando algunas de las estrofas populares. Esta versión fue publicada de manera anónima en el disco "Canciones de la Resistencia Española" publicado en Suecia en 1963, y llevaba la siguiente letra:



En el Pozo María Luisa,
tralara lara laralá,
salieron doce barrenos,
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo…


Murieron los barrenistas,
tralara lara laralá,
ayudantes y rampleros,
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo…


Traigo la cabeza rota
tralara lara laralá,
que me la rompió un costero
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo…


Los zapatus tos rasus
tralara lara laralá,
de recorrer el rellenu,
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo…


Ya perdí hasta la boina
tralara lara laralá,
por buscar mis compañerus,
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo…


Santa Bárbara bendita
tralara lara laralá,
patrona de los minerus
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo…


El sol sale para todos
tralara lara laralá,
yo aquí dentro no lo veo
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo…


Con el pico y con el marro
tralara lara laralá,
con el marro y el barreno
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo…


Haremos un agujero
tralara lara laralá,
por ver las luces del cielo
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo…


Dame tu la mano, Juan,
tralara lara laralá,
toma tu mi mano, Pedro,
mira, mira Maruxina, mira
mira como vengo…


Dame tu la mano, Andrés,
tralara lara laralá,
ay!, cuantas manos tenemos,
mira, mira Maruxina,
mira mira como vengo yo.



En 1984 el grupo asturiano Nuberu publica su disco "Mineros" en el que aparece la primera versión en asturiano de esta canción, titulada "Nel Pozu Maria Luisa" con la siguiente letra:



Nel pozu María Luisa
Trailarai larai, trailarai
Nel pozu María Luisa
Trailarai larai, trailarai
Morrieron cuatro mineros
mirái, mirái Maruxina, mirái
mirái como vengo yo


Traigo la camisa roxa
Trailarai larai, trailarai
Traigo la camisa roxa
Trailarai larai, trailarai
De sangre d'un compañeru
Mirái, mirái Maruxina, mirai
mirái cómo vengo yo


Traigo la tiesta rota
Trailarai larai, trailarai
Traigo la tiesta rota
Trailarai larai, trailarai
Que me la rompió un barrenu
Mirái, mirái Maruxina, mirái
mirái cómo vengo yo


Santa Bárbara bendita
Trailarai larai, trailarai
Santa Bárbara bendita
Trailarai larai, trailarai
Patrona de los mineros
Mirái, mirái Maruxina, mirái
mirái como vengo yo
Patrona de los mineros
Mirái, mirái Maruxina, mirái
mirái como vengo yo



Las canciones del programa de hoy son las siguientes:



Santa Bárbara Bendita - Julia León [Con Viento Fresco (1975)]
En el Pozo María Luisa - Grupo Popular Jabalón [Cantos de la Resistencia Española (1977)]
En el Pozo María Luisa [extracto] - Josu Zabalondo [Ahaztua (2007)]
En la Mina 'El Tarancón' - Elisa Serna [Este Tiempo ha de Llegar (1975)]
Canción de Mineros - Chicho Sánchez Ferlosio [Canciones  de la Resistencia Española (1964)]
Nel Pozu María Luisa - Nuberu [Mineros (1988)]



En el archivo de descarga de las canciones en mp3 (tenéis el enlace un poquito más abajo) encontrareis estas y otras grabaciones de estas canciones, además de la versión portuguesa que se convirtió en el "Hino de Mineiros de Alentejo" conocida también con el nombre de Nas Minas de São João, y una versión en galego cantada por Suso Vaamonde y el Colectivo Trebón, con la letra cambiada, titulada Mira Maruxiña.




Pincha en el reproductor para escuchar el programa




Pincha en alguno de los siguientes enlaces de descarga.
 
Descarga el programa en mp3 [320 kbps] (58,3 Mb)
   
Descarga las canciones del programa